کتاب ولگردهای دارما

اثر جک کروآک از انتشارات روزنه - مترجم: فرید قدمی-بهترین رمان ها

جک کروآک، نویسنده و شاعر سنت‌شکن و عاصی آمریکایی، در 12 مارس 1922 در خانواده‌ای فرانسوی ـ کانادایی به دنیا آمد و تا 6 سالگی حتی زبان انگلیسی را هم نمی‌دانست. با این حال او در سال 1957 با انتشار رمان «در جاده» به شهرتی عظیم رسید و یک سال بعد که کتاب «ولگردهای دارما» از او منتشر شد، جنبش عظیم کوله‌پشتی را در میان جوانان آمریکا به راه انداخت؛ جوانانی که پس از خواندن رمان کوله‌هایشان را بستند و به دل کوه‌ها و جنگل‌ها و جاده‌ها زدند.
کوراک این اثر را تحتِ تاثیر دوست شاعرش، گری اسنایدر تالیف کرده است که در رمان با نامِ جافی رایدر ظاهر می‌شود.


خرید کتاب ولگردهای دارما
جستجوی کتاب ولگردهای دارما در گودریدز

معرفی کتاب ولگردهای دارما از نگاه کاربران
‎آیا ما فرشتگان مطرودی نیستیم که نمی‌خواستیم باور کنیم که هیچ یعنی هیچ، و آنگاه به دنیا آمدیم که آنهایی را که دوست‌شان داریم، و دوستان عزیزمان را، یکی یکی از دست بدهیم و آخرش هم زندگی خودمان را، تا بهمان ثابت شود که هیچ یعنی هیچ؟...

‎از متن کتاب

مشاهده لینک اصلی
کتابی خیلی دوست داشتنی. الان که تموم شده و بهش فکر می‌کنم، دلم تنگ می‌شه براش. علاوه بر خوب بودنش، توی موقعیت‌های خیلی خوبی هم خوندمش و خریدنش هم مربوط به یک روز خیلی هیجان‌انگیز بود.

اما خود کتاب چرا خوبه؟
ماجراش، که ماجرای سفرهای کرواکه. مثل رمان در راه. اما این بار کرواک عاشق طبیعت و ذن و مراقبه و بودا شده و سبک زندگی کاملن متفاوتی رو با رمان در راه پیش گرفته. متن ریتم پایین‌تری نسبت به در راه داره و به مقدار زیادی از مراقبه‌ها و طبیعت و دیدگاهش نسبت به زندگی -که‌ یک دیدگاه بودیستی هست- حرف می‌زنه. توصیفات محشری داره و آدمو هوایی می‌کنه که بزنه بره سفر و توی طبیعت تنها باشه. حق می‌دم به همه جوونایی که‌توی آمریکا با خوندن این کتاب زدن به جاده و هیچهایک و به فلسفه و عرفان شرقی علاقه‌مند شدن.

این کتاب برای کسی که به عرفان شرق و ذن و این چیزها علاقه نداره هم می‌تونه جذاب باشه. منظورم اینه که لازم نیست حتمن این چیزا رو دوست داشته باشی تا بتونی با کتاب همذات‌پنداری یا ارتباط برقرار کنی. خود رمان بسیار عالیه و سفرهایی که می‌کنه و کوهنوردی‌هاش محشرن.

جک کرواک، نویسنده جدید موردعلاقه‌م.

ترجمه زیاد بد نبود، هرچند قطعن کلی سانسور داشته و ترجمه سختی هم داشته به علت نثر شعرگون و گاهی توالی صفت‌ها و کلمات به شیوه غیرمنطقی و ناخودآگاهانه، اما گیج‌ات نمی‌کرد. اکثر کلمات تخصصی بودایی رو هم ترجمه کرده بود.

امیدوارم باز هم از کرواک ترجمه کنن!

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب ولگردهای دارما


 کتاب My infinite puzzle
 کتاب یک روز عجیب
 کتاب برای دوستم
 کتاب قصه ما مثل شد _جلد7
 کتاب بانوی آسمان و دوستان کوچکش (دوزبانه)
 کتاب از طلا به طوطی : پوشش، قسم، وقف...